日志 helle

Nogle gamle digte på forskellige sprog

jeg har bygget min have med lyset
så jeg kan går ind og hvile mig
uden at se eller høre eller tænke eller tro
det er så frit som magneten løber sin uanstrengte tur

en dag kommer mørket, – sandhedens læremester
da lukker haven sin dør og sin himmel
de levende ved ikke hvad det betyder
de døde er allerede ligeglad med om det betyder
noget, om det findes

jeg står stille og ser håbet rejse op i luften
smukt og flygtigt som en regnbuefarvet boble
opstå og forsvinde, uden at efterlade et spor
den letsindigste tjeneste er gjort igen og igen
tak vær moralens uholdbare ønsketænkning
i alle mulige hyggelige mønstre

dog findes kærlighed og kærlighed og kærligheder uden for min lysets have
jeg ved det
og jeg behøver ikke se eller høre eller tænke eller tro på det
livet forbliver et uopklaret liv
fordi det er så lysklar en viden

jeg har bygget min have med lyset
men nu strejfer jeg også omkring i mørket
hvor jeg kan synge og danse
og se og høre og tænke og tro
på noget uhyggeligt

– –
foråret kommer, og jeg hviler og drømmer i min have
så kommer sommeren, så går den
så er jeg igen udenfor
og jeg er også forberedt på
at vide alt om sandheden og virkeligheden
om alt det grusomste
netop i denne smukkeste verden

den 7. september 2008

《非此即彼》

中国社会科学出版社《克尔凯郭尔文集》第二和三卷《非此即彼》

《爱的作为》

中国社会科学出版社《克尔凯郭尔文集》第七卷《爱的作为》

《重复》

克尔凯郭尔《重复》,
商务印书馆。

《中国戏剧》

将高行健剧本《夜间行歌》和黄盈《黄粱一梦》翻译成丹麦语选入丹麦文《中国戏剧》,
丹麦戏剧出版社。

《作意书》

将阿钟《作意书》翻译成丹麦语,
丹麦诗歌会出版社。

《重复》

克尔凯郭尔《重复》,
东方出版社。

《Fängslade ord》

4 首诗选入瑞典笔会选集《Fängslade ord》
由Ulf Eriksson从丹麦语译成瑞典语。