CV Jimbut
Curriculum Vitae og publikationsliste
Jun Feng (forfatternavn, Jimbut). Oversætter, digter, dramatiker, romanforfatter og mag.art. i filosofi
Født d. 11. april 1965 i Shanghai, Kina. Dansk statsborger, foråret 2000. B.Sc (1986 Shanghai Kina) et BA (1999 SDU) et mag.art.(2002 SDU. Odense Danmark).
Uddannelse
28-05-2002 Mag.art. i filosofi på Syddansk Universitet, Odense.
Før 1992 (ankomst til Danmark den 13. marts 1992) 1986 B.Sc. i matematik på Shanghai Normal University.
Oversættelser
Forventet i 2024/2025
En kinesisk oversættelse af Søren Kierkegaards Indøvelse i Christendom og Tvende ethisk-religieuse Smaa-Afhandlinger.Søren Kierkegaards samlede værker på kinesisk, bd 1 (Af en endnu Levendes Papirer og Om begrebet Ironi) og bd 2+3 (Enten-Eller), Commercial Press i Beijing, Kina.En kinesisk Antologi af Holbergs Komedier: Jeppe paa Bierget. Holbergs 5 komedier (inkl. Jeppe paa Bierget, Den Politiske Kandestøber, Mascarade, Den Stundesløse og Erasmus Montanus). Commercial Press i Beijing, Kina.
2024
En kinesisk oversættelse af Søren Kierkegaards En literair Anmeldelse, samt Thomasine Gyllembourgs To tidsaldre. Commercial Press i Beijing
2022-23
En kinesisk oversættelse af Søren Kierkegaards Af en endnu Levendes Papirer. Commercial Press.
En kinesisk oversættelse af Joakim Garffs biografiske værk Regines gåde: historien om Kierkegaards forlovede og Schlegels hustru. Commercial Press i Beijing, Kina.
Kinesisk oversættelse af Ludvig Holbergs komedier Mascarade og Den Stundesløse (blev opført som en iscenesat læsning på Jinyu Teater i Beijing, december 2023)
2021
Kierkegaard Antologi på kinesisk er afsluttet. Udgivet af forlaget The China Social Sciences Press i Beijing, Kina. Blandt. de 10 bd er bd. 2,3,6,7,8 og 9 oversat af Jun Feng: (2009-21): BD.9: Christelige Taler, »Ypperstepræsten« – »Tolderen« – »Synderinden«, En opbyggelig Tale, To Taler ved Altergangen om Fredagen og Guds Uforanderlighed.(2020) / BD.8: 18 Opbyggelige taler, Tre Taler ved tænkte Leiligheder og Lilien paa Marken og Fuglen under Himlen. (2018) / BD.7: Kjerlighedens Gjerninger. (2014) / BD. 6: Begrebet Angest , Sygdommen til Døden , Frygt og bæven. (2013) / BD. 2+3: Kinesisk oversættelse af Søren Kierkegaards Enten-Eller. (2009) Forlaget CSSP, Kina.
2020
Kinesisk oversættelse af Johannes V. Jensens Kongens fald. China International Radio Press.
Kinesisk oversættelse af Mungo Parks teaterstykke H.C. Andersens Samlede Eventyr for Den Danske Ambassade i Beijing.
Dansk oversættelse af Xiao Jings teaterstykke Tagterrassen
https://soundcloud.com/akt1danmarkslydteater/tagterassen
2019
Genudgivelsen af min kinesiske oversættelse af Søren Kierkegaards Gjentagelsen.
Kinesisk oversættelse af S. Kierkegaards Lilien paa Marken og Fuglen under Himlen. Commercial Press.
Oversættelse af ny dansk dramatik: Overgang af Anna Skov og Drengen som løb om kap med solen af Henrik Skzlany, Beijing Fringe festival.
2018
Kinesisk oversættelse af dansk dramatik Kaldet (Astrid Saalbach) og Den sidste bølge (Peter-Clement Woetmann), til en iscenesat læsning af dansk dramatik på Beijing Fringe Festival, Yuyin Theatre, Kina den 24. – 25. nov. 2018.
2017
Kinesisk oversættelse af Søren Kierkegaards Stadier paa Livets Vei. Commercial Press.
Kinesisk oversættelse af Ludvig Holbergs komedier Jeppe paa Bierget eller den forvandlede Bonde og Den Politiske Kandestøber (blev opført som en iscenesat læsning på Det Danske Kulturinstitut i Beijing, september 2017)
2016
Dansk oversættelse af den fransk-kinesiske forfatter og dramatiker Gao Xingjians stykke Ballade nocturne og den kinesiske instruktør Huang Yings dramatisering af den gamle fortælling fra Tang-dynastiet En drøm og en skål hirsegrød som bidrag til Kinesisk dramatik, Forlaget DRAMA.
2015
Kinesisk oversættelse af Gritt Uldall-Jessens teaterstykke ””Det Gjør Ondt”, sagde Havfruen”, opført på Beijing Fringe Festival 2016.
2013-14
Kinesisk oversættelse af Flemming Quist Møllers Cykelmyggen Egon.
Kinesisk oversættelse af Benny Andersens udvalgte digte Den anden Andersen: DET SIDSTE DIGT I VERDEN. Forlaget Gold Wall Press, Beijing, Kina
Dansk oversættelse af Azhongs, Meditationernes bog. Forlaget Poesiens Hus Rosette.
2010
Kinesisk oversættelse af Jørgen Hass’, Illusionens filosofi. Oriental Press Beijing.
Kinesisk oversættelse af Søren Kierkegaards, Gjentagelsen. Oriental Press Beijing.
2009
Kinesisk oversættelse af et udvalg af dansk dramatik bl.a. Forbrydelse (Peter Asmussen), Gray (Morti Vizki), Det kinesiske spøgelse (Gritt Uldall-Jessen), En verdensomsejling under bordet (Bo hr. Hansen), American Elektra (Stig Dalager), Først bli’r man jo født (Line Knutzon), Verdens Ende (Astrid Saalbach), Restaurant D´amour (Aleksa Okanovic), Nero (Jokum Rohde). Oriental Press.
2005
En Kinesisk oversættelse af den danske biografiske roman om H.C. Andersen ”REJSE I BLÅT” (af Stig Dalager) 2005 Forlaget Yiling Press (Nanjing, Kina).
2004
En Kinesisk oversættelse af Kierkegaards ”Lilien paa Marken og Fuglen under Himlen” og ”Krisen og en Krise i en Skuespillerindes Liv” (udgivet i september 2004 af Huaxia Publishing House, Beijing, Kina)
En Kinesisk oversættelse af den danske filosof Niels Thomassens ”Ulykke og Lykke” (udgivet i oktober 2004 af Huaxia Publishing House, Beijing, Kina)
Oversættelsen af ”Begrebet Angest” og ”Sygdommen til Døden” (to værker i et bind) i januar 2004, – udgivet af Shanghai Joint Publishing Co. (Shanghai Sanlian Shudian), Kina.
Egne værker
2023
E-bog Drama Gud bevare Nydanskerne. Forlaget Lindhardt og Ringhof.
2020
Prosatekst Livets vej krydser dødens spor til litterært arrangement, ”Gys i kirken”.
2017
Bidragyder til det svenske poesi-tidsskrift “PROVINS”: digtet ”Ur varje gräns växer en annan”.
2016
Bidragyder til PEN-antologien, “Ord på flugt”. Co-forfatter og -researcher af ny dansk dramatik, Købers Paradis, en teatertekst i samarbejde med Gritt Uldall-Jessen.
2015
Co-forfatter til drama Ligger godt i maven, en teatertekst i samarbejde med Gritt Uldall-Jessen.
2014
Co-forfatter til drama BOX’EN, en teatertekst i samarbejde med Gritt Uldall-Jessen.
2013
Drama, Gud bevare Nydanskerne. Forlaget DRAMA.
2012-13
Fagbog på kinesisk, Hegel eller Kierkegaard. Forlag Gold Wall Press, Kina.
2012
Bidragyder til 117 stemmer (red. Michael Svennevig Forlaget Epigraf)
Bidragyder til Mellem Broer. Ravnerock 2011 Digtsamling, Ukendt. Forlag Arzig.
2009
Bidragyder til PEN-antologien, Herfra min verden går.
2007
Digtsamling, At leve i en fortælling. Forlag tab&nar. Kbh
2004
Digtsamlingen Mod Nord (Oversættelsen af min kinesiske digtsamling《向北》 fra 1980’ne), udgivet af Forlaget Mellemgaard, Odense.
Bidragyder til digtantologien “nye kinesiske digte”, udgivet af Forlaget Arena.
2000
Time for Celebration (Forlaget Mellemgaard, Denmark. Den er en oversættelse af min danske roman Tiden er til fest.)
1999
Romanen Tiden er til fest. (Forlaget Mellemgaard, Danmark.)
1998
Digtet 《第一个为什么》(”det første spørgsmål hvorfor”) udgivet elektronisk. (USA – Kina)
1997
Romanen 《常常低着头》(”altid hænger jeg på hovedet”) udgivet elektronisk. (USA – Kina)
1994
Digtsamlingen 《同驻光阴》(”sammen med enhver opholder jeg mig i tiden”).udgivet af Xuelin Forlag, Kina.
Iscenesættelse af teaterstykker
2022
Oversætter og researcher for Gritt Uldall-Jessens teaterstykke Ren Hang in Peace (R.H.I.P.)
2018
Bidragyder til Gritt Uldall-Jessens teaterstykke Fragtfrit som forfatter til en Kungfu-fortælling i stykket, Passage Festivalen.
2015
Ligger godt i maven af Nydanskeren Jimbuts kulturforening på Københavns Musikteater.
2014
BOX`EN af Nydanskeren Jimbuts kulturforening på Helsingør Teater.
Arrangør af ”Readingfestival for kinesisk dramatik”, CPH STAGE.
2011
Gud bevare Nydanskerne af Nydanskeren Jimbuts kulturforening og Helsingør Teater.
Udmærkelser
2021 ”En kinesisk antologi af Søren Kierkegaards værker” kåret til en af ”de vigtigste forskningsresultater af ’Det kinesiske akademi for samfundsvidenskab’s innovationsprojekter 2021”
2017 Oversættelsen af S. Kierkegaards Stadierne paa Livets Vei, blev udmærket som en af ”de 10 bedste bøger fra Commercial Press i 2017”.
2011 Præmiering fra Statens Kunstfond: Digtsamling Ukendt. Forlag Arzig.
2003 Tucholskypris 2003 (uddelt af Svenske PEN).